У
вересні у межах Форуму видавців у Львові
відбулася презентація українського перекладу
роману
Генрика Грінберга «Дрогобич, Дрогобич…»
у перекладі
Андрія
Павлишина
, яка стала справжньою подією.
Генрик
Грінберг
-
польський письменник, драматург, есеїст, який у своїй
творчості висвітлює долю польських євреїв, зокрема, трагедію Голокосту, яку
пережив особисто.
Його батька та брата вбили місцеві селяни, у яких біженці просили їжу. Ця
трагедія, певним чином, знайшла відображення в його подальшій творчості.
Письменник
вивчав журналістику у Варшавському університеті. Як актор працював у місцевому
театрі, одночасно публікуючи свої твори. У 1960-х роках разом з театром виїхав
на гастролі до США, після чого на знак протесту проти антиєврейської пропаганди
польської комуністичної влади відмовився повертатися назад. Вивчав російську
літературу в Каліфорнійському університеті, працював в Інформаційній агенції
США.
Генрик Грінберг
є
автором
понад 30-ти книг. Він став прекрасним за
стилем і звучанням романістом, виробив свою власну манеру, що найповніше
представлена саме у книжці «Дрогобич, Дрогобич…». За словами Грінберга,
його творча мета – бути хронікером доль польських євреїв. «Я записував їхні
історії, проте не як журналіст. Намагався бути пасивним, але їхні вуста
розповідали мою долю. Я прагнув зберегти їхній голос на цих сторінках. Та коли
приходив додому, сидів у своїй кімнаті, писав та плакав», – говорить
автор.
...
Читати далі »