15:33
Націоналіст чи москвофіл? Невтомний трудівник чи суперник Шевченка?
|
|
Кілька років, з дня у день, вечорами і ранками, в тиші хутора на Чернігівщині він перекладав Біблію мовою свого народу. Це мав би бути пам’ятник не тільки нації, а йому особисто, що для амбітного перекладача було не останнім мотивом. Нарешті рукопис готовий, і Пантелеймон Куліш заснув, бо втомився. Але не спалося коту. Граючись, він перевернув свічку, і рукопис перекладу Біблії українською мовою згорів разом із хатою. Куліш зітхнув і почав перекладати наново...Така легенда. Майже все у ній правда, хоча кіт може бути й вигаданим. Проте справжньою була пожежа. І став Куліш перекладати по новій не отак просто: «зітхнув та й...». А головне тому, що дружина — відома в літературі як Ганна Барвінок (дівоче прізвище Білозерська) змусила чоловіка засісти знову за тяжку працю.
Підготувала В. Максимчук
|
|
|
Всього коментарів: 0 | |
|
|