15:21
Мойсей Фішбейн. Пророк
|
|
Мойсей Фішбейн. Пророк: Поезії та переклади. – К.: Либідь, 2016 Неторкані й ґвалтовані, зужиті Й недоторканні, наче польова Невловна і незаймана у житі Мелодія,— наснилися слова, І темрява клубочеться зимово, І душі нам просотує сльота. Горнись до мене, мовенятко, Мово, Неторкана, ґвалтована, свята... Мойсей Фішбейн — визначний український поет та перекладач єврейського походження, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного ПЕН-клубу та Національної спілки письменників України. Кавалер ордена князя Ярослава Мудрого V ступеня. У доробок поета входять вірші, прозові твори та низка блискучих перекладів світової класики. Його творчість вражає авторською неповторністю, смисловою глибиною та багатством мови. Мойсей Фішбейн сприймає українську мову й українське поетичне слово як священний дар від самого Бога. Звідси місія поета – плекати українське слово й сприяти духовному та культурному відродженню України.
Ставлення М. Фішбейна до української мови – побожне, трепетне. «Я не можу бачити, як із цієї мови знущаються, бо для мене це наче катування живої чи, радше, ледь живої людини». Ще замолоду Мойсей Фішбейн поставив собі за мету стати українським поетом : Народився євреєм, хоч мав народитися українцем. Народився українським поетом, хоч мав народитися просто євреєм. Народився під знаком Стрільця, але не січового. Народження – Чернівці. Батьківщина – Україна. Громадянство – Ізраїль. Батьківщина – Ізраїль. Громадянства Української Мови не втрачав ніколи. На Україну мене послано Звідти. Вона існуватиме вічно. Я так хочу. Українську Мову мені дано Звідти. Вона існуватиме вічно. Я так хочу. Хоча свідомий вибір поета – українська мова й український полюс буття, у його поетичному всесвіті органічно поєднуються мотиви й символи української та єврейської культурних традицій. Погляди: «Український поет не повинен ставитися позитивно, чи негативно до українського народу, більше того – я український націоналіст, яким повинен бути кожен поет» «Якби я жив у той час і був навіть не молодою людиною, я б усе одно пішов до Української повстанської армії. УПА була єдиною армією, яка воювала за незалежність України. До якої армії ще я, український поет, міг піти!» «У сучасній Україні проблеми політичні й проблеми свідомості взаємопов’язані. Що мене зачіпає? Коли йду головною вулицею моєї столиці — Хрещатиком, то почуваю себе як на окупованій території. Я не чую рідної мови. Української мови. Я не чую її на головній вулиці української столиці. Україна має бути українською Україною. Як італійська Італія, французька Франція, німецька Німеччина. Тільки тоді в Україні буде добре всім — насамперед українцям, а відтак і всім іншим в Україні сущим — росіянам, євреям, молдаванам, полякам, кримським татарам...» Про нього : Іван Дзюба: «Мойсей Фішбейн належить Україні, але має й інший вимір – біблійний, єврейський, і це робить його ще чутливішим до України, до української духовності, до української мови. У Мойсея Фішбейна не тільки бездоганний мовний слух, конгеніальне відчуття українського слова, а й часом зухвала віртуозність, щедра й запальна гра зі словом, зі звуком…» Михайлина Коцюбинська: «Мова, українська мова, — один із головних і постійних персонажів поетичного світу Фішбейна. Не тільки інструмент, а й рушій думки, прихисток для душі.» Хтось назвав Фішбейна «унікальним поетом» і це справді так.. Мойсей Фішбейн – визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського центру міжнародного РЕН-клубу та Національної спілки письменників України. Народився 1946 року в Чернівцях. Працював в Головній редакції Української Радянської Енциклопедії та літературним секретарем Миколи Бажана. 1979 року внаслідок відмови від співпраці з КДБ був змушений емігрувати. Від 1982 року жив у Німеччині. 2003 року повернувся в Україну. Його нагороджено орденом князя Ярослава Мудрого V ступеня, орденом Святого Рівноапостольного князя Володимира Великого ІІІ ступеня, орденом «За інтелектуальну відвагу», а також найвищою нагородою Української Греко-Католицької Церкви – Відзнакою блаженного священномученика Омеляна Ковча. Книги: «Ямбове коло» (1974), «Збірка без назви» (1984), «Дивний сад» (1991), «Апокриф» (1996), «Розпорошені тіні» (2001), «Аферизми» (2003), «Ранній рай» (2006). З-під його пера вийшли переклади з французької (Ш. Бодлер), з німецької (Г. Гайне, Р. М. Рільке, Г. фон Гофмансталь, П. Целан та інші), з івриту (Єгуда га-Леві, Х. Н. Бялік, М. Вінклер) та з багатьох інших мов і авторів. Для першого знайомства:
* * * Знесилені тіні побіля порога, побіля зволожених переплетінь, і кожна розколина темна і строга, і в кожній розколині пересторога, яку наслухає знесилена тінь, і кожна віддалина ще первозданна, і в кожній віддалині плекана мла і плекана синява, вдосвіта ждана, і плекана світла теплінь пожадана, заклечана в літеплі світлого тла, і лине у світлому тлі щонайвище сполохане тливо небесних доріг, і з-поза віддалин земний вітровище кружляє і свище, кружляє і свище, і тіні лягли на незнаний поріг. * ** За снігами душі божі, біла днина замала, біла хата на сторожі, невпізнанні огорожі хуртовина замела, білі коні, білі коні, нескінченний сніговій, снігоцвіт на підвіконні, тло, дароване іконі, в хуртовині вировій, неспогадувана гама, недоспівані пісні, білі душі, біла брама, біла одіж Авраама у засніженому сні *** Ми житимемо там, де ми жили – Де сон метелика, де спомини бджоли, Де повна плоді піднебесна таця, Де в пáзолоті павітри й жнива, Де в горнім горлі крапелька жива, – Нам жити там і знов туди вертаться, Блукавши поміж гонів і годин, Коли на нас подивиться Один, Коли на нас пресвітле сяйво лику Сяйне з-поза всегорньої габи, Надовкруги оглянемось, аби Знайти величину рівновелику. *** Це пульсування безлічі краплин там, де правічний безмір часоплину. Тремтливу невпізнавану краплину несе у нескінченне часоплин. А у краплині падали сніги, перелітали віхоли грудневі, і все довкола ждало день по дневі приходу празникової снаги, світилися прикраси ялинкові, засяяло засніженим світам те свято світле й сріберне, і там дивилось немовля у сповиткові крізь плівочку краплини: часоплин, і цей правічний безмір часоплину несе у нескінченне ту краплину, де свята ждуть, між безлічі краплин. Галина Конарчук |
|
|
Всього коментарів: 0 | |
|
|